
The International Booker Prize’s PEN Presents program supports translators from the global majority, fostering diverse fiction and promoting international literature for Anglophone readers. Shortlist revealed, celebrating creativity and quality.
Rocco claimed: “Over the past decade, the International Booker Prize has actually helped fiction in translation become one of one of the most dynamic industries of British posting. We are confident that PEN Provides, the prize’s new effort with English PEN, will improve that even more. By mentoring and promoting six gifted translators from the worldwide majorityas they look to advance in their professions, the program will consequently bring a range ofnew international fiction to Anglophone visitors. The very best submissions, identified here, cut across geographic, social and linguistic separates, using us stories that areintensely neighborhood while likewise universal and enduring.”
PEN Presents Shortlist Announced
The shortlist of translators for the inauguralPEN PresentsxInternational Booker Reward, a grant programmelaunched to sustain translators from the worldwide bulk, has been exposed. This year, the shortlist features 12 titles, 13 translators, 9 languages and nineterritories, with 12 translators acknowledged for the first time by PEN Presents, and a second shortlisting for Tiffany Tsao.The tasks shortlisted have been described as “staunchly distinctive in character and voice, however unified by the truth of their timeliness, creativity and top quality”.
“From a crystalline story of youth and shed innocence in Palestine to an intimate, intergenerational family saga in Sudan, from a lyrical tale of identification, kinship and area in Martinique to finely drawn tales of queer men in the Philippines, these projects are staunchly distinct in character and voice, however unified by their creativity, timeliness and quality. We’re thrilled to review the samples the shortlistees produce and to check out the full-length translationsthat we know will certainly come from them, catch the passions of UK publishers and discover their means into new readers’ hands.”
Supporting Global Majority Translators
We are honored to introduce this outstanding shortlist, which acknowledges both the literary top quality of the translations and jobs, and the payment to bibliodiversity that each project will certainly make. We are positive that PEN Provides, the prize’s brand-new effort with English PEN, will certainly increase that even more. By mentoring and promoting six skilled translators from the global majorityas they look to proceed in their occupations, the programme will in turn bring a variety ofnew worldwide fiction to Anglophone readers.
For this round of PEN Provides, translators, based throughout the globe, were asked to submit proposals to develop example translations of previously untranslated works of long-form fiction or collections of short stories by any writer, from any type of language and area, and of any type of category, style and period.
Taneja stated: “The PEN Presents choice panel– a team with varied know-how, point of views and histories– thinks about each proposal thoroughly, in several rounds, making use of extensive criteria. We are happy to reveal this superior shortlist, which acknowledges both the literary top quality of the tasks and translations, and the contribution to bibliodiversity that each project will make. I can not wait to see exactly how these jobs establish, and I’m delighted to sustain them to reach new viewers across the world.”
Expert Panel Selection
The shortlist was picked by a panel of seven professionals, chaired byPreti Taneja, author, teacher of globe literary works and innovative writing at Newcastle College and English PEN translation advising co-chair. She was joined bySafae El-Ouahabi, associate at RCW; Elisabeth Jaquette, translator from Executive and arabic supervisor of Sentences Without Boundaries; ŽeljkaMarošević, editorial supervisor at Jonathan Cape; Nii Ayikwei Parkes, writer, editor and director at Flipped Eye Publishing; Fiammetta Rocco, manager of the International Booker Prize; and ShashTrevett, poet and translator from Tamil.
Addressing Underrepresentation
The reward introduced in 2024 to attend to theunderrepresentation in translators from the worldwide majority, by funding and promoting the work of these translatorsso that more literary works in translation, developed by more individuals, reaches English-language readers. The “worldwide majority” is a collective term for people of African, Asian, Indigenous, Latin American or mixed-heritage backgrounds, who make up around 85% of the populace.
Will Forrester, head of Literary works Programmes at English PEN, stated: “This partnership in between English PEN and the Booker Prize Foundation came from an acknowledgment that translators from the international majority were not being equitably stood for in the titles sent to PEN Translates and the International Booker Prize. The quality of these projects reveals the worth of functioning concertedly to correct this: these are 12 significant jobs of literature, with 13 brilliant translators ready to share them to English-language publishers and visitors.
The shortlisted translators each get ₤ 500 grants to produce 5,000-word sample translations of their suggested jobs. The winning translators get editorial assistance, working with English PEN, editors and skilled translators on their samples, with the victors announced and the samples released and advertised to UK publishers in Summer season 2025.
1 Anglophone readers2 book prize
3 global majority
4 International Booker Prize
5 international fiction
6 literary diversity
7 literary translation
8 PEN Presents
« Salary Transparency: Publishers Lead the ‘We Show the Salary’ CampaignFrench Reading Habits Decline: Digital vs. Print »